Google Chrome最近把翻譯列變成基本功能了,然後瀏覽其他語言的網站的時候就會跳出來。他如果跳在下面,我可能還不會覺得他很煩,但是他是從上面出現的,所以實在是很困擾。
所以我就選了「永遠不要翻譯英文」,他就不會再出現了。
但是如果哪一天我又需要用到英文翻譯的時候,我該到哪裡去打開呢?
根據Google的說明,打開的方法是「在翻譯列上面,把永遠不要的選項取消掉」。
……對不起,我要怎麼把不會出現的東西的選項叫出來關?
Google Chrome最近把翻譯列變成基本功能了,然後瀏覽其他語言的網站的時候就會跳出來。他如果跳在下面,我可能還不會覺得他很煩,但是他是從上面出現的,所以實在是很困擾。
所以我就選了「永遠不要翻譯英文」,他就不會再出現了。
但是如果哪一天我又需要用到英文翻譯的時候,我該到哪裡去打開呢?
根據Google的說明,打開的方法是「在翻譯列上面,把永遠不要的選項取消掉」。
……對不起,我要怎麼把不會出現的東西的選項叫出來關?
號稱一年一度但是卻沒有台北市民真的記得是哪一天開始哪一天結束,參與方式也很沒有祭典風味的台北國際牛肉麵節又開始了!
這是我今天在捷運站拿到的牛肉麵節地圖,仔細看,上面有一個很妙的東西。
「New row Mian」
新的一排麵?
如果根據上下文來猜的話,這個字應該是「牛肉麵」…吧?沒道理是其他東西吧?答案是這個沒錯吧?!
牛肉麵不是應該叫Beef Noodle嗎?什麼時候變成非得要用拼音來寫專有名詞了啊?難道兩岸和平統一真的指日可待了嗎?
又姑且不論是什麼樣的鄉音導致牛肉麵的拼音變成上面這樣子好了,為什麼New跟Mian大寫,row卻不用啊?我學過的拼音對於同一個詞,應該是通通小寫,接成一個字,像Taipei這樣。就算要用一個字一個字分開的話,也應該是三個字首都要大寫才對吧?這個小寫的row究竟帶有什麼樣的不為人知的神秘意義呢?
由於我實在太好奇了,我決定來看一下他們的網站…
http://2008tbnf.com.tw/跟http://tbnf2008.com.tw/,一個是中文版網站,一個是國際版網站,用domain來分還蠻妙的,但是使用上還不成問題。
不過我倒是發現了一個問題,tbnf是什麼的縮寫啊?
Tai:台
Bei:北
New row Mian:牛肉麵
Festival:節
是這樣子嗎?
但是台北不是一直以來都寫成Taipei 嗎?為什麼會用B呢?
苦思了十五分鐘之後,我終於悟出解答了!
Taipei:台北
Beef:牛肉
Noodle:麵
Festival:節
ㄟ?!Beef Noodle這個字在這裡還魂了?!那上面那個New row Mian到底是怎麼一回事來著的?!
但是問題還沒完,請點開牛肉麵節的網站繼續看下去。
請看紅框處,「哩岸站」是哪啊?你們跟他很熟嗎,熟到可以只叫名字嗎?不對,唭哩岸也不姓唭吧?…
這是我今天在西門捷運站發現的,不仔細看還不太容易發現。
東吳大學的英文寫的是「蘇州大學」:中文指涉的是國家;英文指涉的卻是地名?
城區部的英文寫的是「城中支部」:中文指涉的是區位;英文指涉的卻又是地名?
雖然東吳大學這麼做可能有他們的用意在,但是這種很微妙的英文命名,看了還蠻有趣的。
台:platform
南:south
海:sea
鮮:Fresh
一個字對應一個字,完全正確無誤!
雖然這個的勁爆程度還是沒有那個「Translate Server Error」厲害…