這是我今天在西門捷運站發現的,不仔細看還不太容易發現。
東吳大學的英文寫的是「蘇州大學」:中文指涉的是國家;英文指涉的卻是地名?
城區部的英文寫的是「城中支部」:中文指涉的是區位;英文指涉的卻又是地名?
雖然東吳大學這麼做可能有他們的用意在,但是這種很微妙的英文命名,看了還蠻有趣的。
台:platform
南:south
海:sea
鮮:Fresh
一個字對應一個字,完全正確無誤!
雖然這個的勁爆程度還是沒有那個「Translate Server Error」厲害…
這是我今天在西門捷運站發現的,不仔細看還不太容易發現。
東吳大學的英文寫的是「蘇州大學」:中文指涉的是國家;英文指涉的卻是地名?
城區部的英文寫的是「城中支部」:中文指涉的是區位;英文指涉的卻又是地名?
雖然東吳大學這麼做可能有他們的用意在,但是這種很微妙的英文命名,看了還蠻有趣的。
台:platform
南:south
海:sea
鮮:Fresh
一個字對應一個字,完全正確無誤!
雖然這個的勁爆程度還是沒有那個「Translate Server Error」厲害…
回味 http://rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order/ 之後再看 Translate Server Error 還蠻有畫龍點睛的效果…
不用懷疑!東吳大學的英文名稱真的就是「蘇州大學」,因為是從大陸來台灣復學的
我知道東吳的英文真的叫蘇州大學,只是「東吳」是國名、「蘇州」卻是東吳所在的地區,這點有點怪…
巧了,我就是大陸蘇州大學畢業的。蘇州大學最早的時候名字是‘Central University of China’即中國中央大學,是美國基督教監理會開辦的一所學校,1908年定名為“Soochow University”,那個時候可能還沒有中文名字。後來楊永清任校長,才將名字定為東吳大學。然而英文名字已定,再說“東吳”二字翻譯成英文也實屬不易,因此沿襲下來,仍叫Soochow University了。臺灣的東吳大學是大陸東吳大學的一批人,跟著我們叫老蔣你們叫蔣公的那個人一起去了臺灣,在臺灣重新建立的一所學校。大陸這邊留下的人繼續開這個學校,不過名字換了好多,現在叫蘇州大學。不過說老實話,現在臺灣的東吳大學比我們的蘇州大學要強很多,不承認不行。
其實台灣有很多大學都是繼承了中國的大學的名字,但是卻是重新開始的學校。只是有些沒改名,有些後來改名了…
但是我還真不知道東吳是先有英文名字,後有中文名字的,感謝指教
台灣的東吳大學是過去中國的蘇州大學少數幾位流亡教授,到台灣以後在台北辦的,是基督教學校
他們自稱是復校,所以不必去擠新學校設立的配額,但在取校名時發現問題了
因為「蘇州」是城市地名,流亡到台灣後再叫「蘇州」就怪怪的
(就像「雲林科技大學」若搬到南投,就不該再叫「雲林科大」了)
於是重新找了一個跟「蘇州」意思差不多但不算是城市地名的名字「東吳」
但英文校名沒變。
城區部是城中校區的簡稱,
在台灣復校的東吳跟教會沒關係了(by東吳人)