兩岸和平統一指日可待

後來我們跑去中華路上的全聯福利中心,這間福利站好像從我小時候到現在沒什麼變,除了這個:

DSC00108

衛生:health
棉:cotton

成人:adult
尿:urine
褲:trouser

三:three
合:unite as
一:one
麥片:oatmeal

我看到的時候瞬間大囧,我一直以為這麼讚的翻譯只有中國才找得到。這麼讚的翻譯,萬一我以後看不到的話怎麼辦啊~~

然後我馬上就發現我錯了:
DSC00111

牙線:cofton
棒:good

牙線好棒啊!~

這麼棒的牙線我以後看不到的話怎麼辦啊~~

DSC00109

(口吐白沫)

17 thoughts on “兩岸和平統一指日可待

  1. 習慣就好(茶)
    前不久不是才有張照片有招牌下書中文”餐廳”二字,上面卻是”translation server error”的英文…………

  2. 严重鄙视下这个博客(部落格,以免你们脑残呀),这个店翻译错误关大陆XXX事情,全世界就你们英语最好

  3. 歡迎鄙視(拇指)

    說真的,其實二十幾年前的日本也有很多這種笑點…

    台灣的國際化比中國早開始了十幾年,這種翻譯機式的翻譯我們真的很久沒看到了,所以我們最近看到的這種錯誤都是在中國發生的。不過我相信以中國的進步速度,這種錯誤在十年後應該也會跟台灣一樣希罕,到時候要嘲笑這種事情可能得找其他國家了吧?

  4. 就我所見的簡體文,似乎嚴重,嚴厲,嚴正,嚴肅,嚴謹都搞在一起了.
    不過,看看記者等專業文字工作者們詞彙貧乏的程度,台灣人現在是越來越沒立場跟資格批評別人的中文了.

  5. >台灣人現在是越來越沒立場跟資格批評別人的中文了

    其實我覺得兩岸三地已經明顯的出現的同一種語言的不同亞種了,雖然彼此之間還可以互相溝通,但是遲早會變成English< ->Singlish之間的關係…

  6. 鄙視一下這篇的作者. 中翻英的錯誤, 一定要牽拖到敏感的兩岸關係?, 是否一定要用嘲諷他人的形式來凸顯自己.

    另外, 台灣又不是使用英文當母語的國家, 且台灣的國際化世界化的觀感更是政府帶頭自誇.

    連年平均收入不到台灣一半的印度, 在不管旅遊觀光文化上面都更具有”國際化”的實力且遠勝台灣

    本人一直以來都不覺得台灣有足夠的國際化去讓人”說嘴”.

    所以出現如此荒唐的翻譯並不奇怪, 而且這已經不是第一次, 隨便蒐幾個新聞就可以看到

    看到筆者如此誇張文章,真是多餘了.

  7. 對不起小的我一向愛借題發揮亂作文章。

    再打個岔,「筆者」這個字應該是寫文章的人自謙用的詞,這樣子用是不是怪怪的?

  8. 那也不錯, 這證明你有足夠的創造力炒熱話題, 弄幾個政治嗆辣的文章來看看ㄅ…

  9. 您有沒有跟店家反應一下呢?
    除了笑之外,還是希望他們能夠改正…

  10. 有啊,結帳的時候我有順便跟櫃台講一下說英文很離譜,不過我猜他們應該沒有很在意吧

  11. APP你這分明是挑起族群對立!撥弄省籍情節!拒絕祖國汕液!破壞兩岸河蟹!! 不過,牙線好棒阿!!(dance)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *