後來我們跑去中華路上的全聯福利中心,這間福利站好像從我小時候到現在沒什麼變,除了這個:
衛生:health
棉:cotton
成人:adult
尿:urine
褲:trouser
三:three
合:unite as
一:one
麥片:oatmeal
我看到的時候瞬間大囧,我一直以為這麼讚的翻譯只有中國才找得到。這麼讚的翻譯,萬一我以後看不到的話怎麼辦啊~~
牙線:cofton
棒:good
牙線好棒啊!~
這麼棒的牙線我以後看不到的話怎麼辦啊~~
(口吐白沫)
:: 相關文章
財團法人董氏基金會提醒您:吸煙過多有害身體健康。
財團法人台灣網站分級推廣基金會提醒您:這篇文章可能帶有包含(但不限於)色情、暴力、猥褻、反政府思想等令人不悅的思想,請未滿十八歲或衛道人士立即離開。
財團法人董氏基金會又提醒您:飲酒過量有害身體健康。
中華民國行政院公平交易委員會及國家通訊傳播委員會提醒您:這篇文章可能是收取了廠商大筆鈔票之後寫的廣告文,閱讀時請小心判斷。
財團法人董氏基金會繼續提醒您:攝取高熱量食物過度有害身體健康。
蘋果豬提醒您:警示標語過多有害身體健康。
財團法人台灣網站分級推廣基金會提醒您:這篇文章可能帶有包含(但不限於)色情、暴力、猥褻、反政府思想等令人不悅的思想,請未滿十八歲或衛道人士立即離開。
財團法人董氏基金會又提醒您:飲酒過量有害身體健康。
中華民國行政院公平交易委員會及國家通訊傳播委員會提醒您:這篇文章可能是收取了廠商大筆鈔票之後寫的廣告文,閱讀時請小心判斷。
財團法人董氏基金會繼續提醒您:攝取高熱量食物過度有害身體健康。
蘋果豬提醒您:警示標語過多有害身體健康。



烏龍綠又噴了一桌子 XD
您老人家不要嗆著了啊
習慣就好(茶)
前不久不是才有張照片有招牌下書中文"餐廳"二字,上面卻是"translation server error"的英文............
聯合報那個英文很好的蔡惠萍大記者應該常常來這裡光顧。
严重鄙视下这个博客(部落格,以免你们脑残呀),这个店翻译错误关大陆XXX事情,全世界就你们英语最好
歡迎鄙視(拇指)
說真的,其實二十幾年前的日本也有很多這種笑點...
台灣的國際化比中國早開始了十幾年,這種翻譯機式的翻譯我們真的很久沒看到了,所以我們最近看到的這種錯誤都是在中國發生的。不過我相信以中國的進步速度,這種錯誤在十年後應該也會跟台灣一樣希罕,到時候要嘲笑這種事情可能得找其他國家了吧?
就我所見的簡體文,似乎嚴重,嚴厲,嚴正,嚴肅,嚴謹都搞在一起了.
不過,看看記者等專業文字工作者們詞彙貧乏的程度,台灣人現在是越來越沒立場跟資格批評別人的中文了.
牙線果然棒(跑
>台灣人現在是越來越沒立場跟資格批評別人的中文了
其實我覺得兩岸三地已經明顯的出現的同一種語言的不同亞種了,雖然彼此之間還可以互相溝通,但是遲早會變成English< ->Singlish之間的關係...
鄙視一下這篇的作者. 中翻英的錯誤, 一定要牽拖到敏感的兩岸關係?, 是否一定要用嘲諷他人的形式來凸顯自己.
另外, 台灣又不是使用英文當母語的國家, 且台灣的國際化世界化的觀感更是政府帶頭自誇.
連年平均收入不到台灣一半的印度, 在不管旅遊觀光文化上面都更具有"國際化"的實力且遠勝台灣
本人一直以來都不覺得台灣有足夠的國際化去讓人"說嘴".
所以出現如此荒唐的翻譯並不奇怪, 而且這已經不是第一次, 隨便蒐幾個新聞就可以看到
看到筆者如此誇張文章,真是多餘了.
對不起小的我一向愛借題發揮亂作文章。
--
再打個岔,「筆者」這個字應該是寫文章的人自謙用的詞,這樣子用是不是怪怪的?
那也不錯, 這證明你有足夠的創造力炒熱話題, 弄幾個政治嗆辣的文章來看看ㄅ...
麻煩左轉找「新聞亂報」看看(通常都是標題與內文不符)