這是我今天在西門捷運站發現的,不仔細看還不太容易發現。
東吳大學的英文寫的是「蘇州大學」:中文指涉的是國家;英文指涉的卻是地名?
城區部的英文寫的是「城中支部」:中文指涉的是區位;英文指涉的卻又是地名?
雖然東吳大學這麼做可能有他們的用意在,但是這種很微妙的英文命名,看了還蠻有趣的。
台:platform
南:south
海:sea
鮮:Fresh
一個字對應一個字,完全正確無誤!
雖然這個的勁爆程度還是沒有那個「Translate Server Error」厲害…
這是我今天在西門捷運站發現的,不仔細看還不太容易發現。
東吳大學的英文寫的是「蘇州大學」:中文指涉的是國家;英文指涉的卻是地名?
城區部的英文寫的是「城中支部」:中文指涉的是區位;英文指涉的卻又是地名?
雖然東吳大學這麼做可能有他們的用意在,但是這種很微妙的英文命名,看了還蠻有趣的。
台:platform
南:south
海:sea
鮮:Fresh
一個字對應一個字,完全正確無誤!
雖然這個的勁爆程度還是沒有那個「Translate Server Error」厲害…