號稱一年一度但是卻沒有台北市民真的記得是哪一天開始哪一天結束,參與方式也很沒有祭典風味的台北國際牛肉麵節又開始了!
這是我今天在捷運站拿到的牛肉麵節地圖,仔細看,上面有一個很妙的東西。
「New row Mian」
新的一排麵?
如果根據上下文來猜的話,這個字應該是「牛肉麵」…吧?沒道理是其他東西吧?答案是這個沒錯吧?!
牛肉麵不是應該叫Beef Noodle嗎?什麼時候變成非得要用拼音來寫專有名詞了啊?難道兩岸和平統一真的指日可待了嗎?
又姑且不論是什麼樣的鄉音導致牛肉麵的拼音變成上面這樣子好了,為什麼New跟Mian大寫,row卻不用啊?我學過的拼音對於同一個詞,應該是通通小寫,接成一個字,像Taipei這樣。就算要用一個字一個字分開的話,也應該是三個字首都要大寫才對吧?這個小寫的row究竟帶有什麼樣的不為人知的神秘意義呢?
由於我實在太好奇了,我決定來看一下他們的網站…
http://2008tbnf.com.tw/跟http://tbnf2008.com.tw/,一個是中文版網站,一個是國際版網站,用domain來分還蠻妙的,但是使用上還不成問題。
不過我倒是發現了一個問題,tbnf是什麼的縮寫啊?
Tai:台
Bei:北
New row Mian:牛肉麵
Festival:節
是這樣子嗎?
但是台北不是一直以來都寫成Taipei 嗎?為什麼會用B呢?
苦思了十五分鐘之後,我終於悟出解答了!
Taipei:台北
Beef:牛肉
Noodle:麵
Festival:節
ㄟ?!Beef Noodle這個字在這裡還魂了?!那上面那個New row Mian到底是怎麼一回事來著的?!
但是問題還沒完,請點開牛肉麵節的網站繼續看下去。
請看紅框處,「哩岸站」是哪啊?你們跟他很熟嗎,熟到可以只叫名字嗎?不對,唭哩岸也不姓唭吧?…
真是搞不懂!
tbnf = Taibei beef noodle festival
那為什麼還來個什麼 Taipei New row Mian Festival?
況且,應該是 Taipei New-Row-Mian Festival吧?
如果真要那樣搞,就幹脆點,用tnmf2008.com.tw阿!
既然都有了MusicMan,那來個MusicMian如何?
SuperMian, UltraMian, BatMian(這個很補)…
雖然阿扁真的被踩到扁了,也不用這樣投懷送抱的阿,真是的,成何體統。
我的台灣朋友們,坦白說我還是比較喜歡《明天過後》勝於《後天》!
守住這塊文化寶島阿!
沙丁先生
跟你同學四年,不知道你這麼會講冷笑話(抖)
事實上當看到這份文宣時,我的第一個想法是「蠢爆了」
但是經你這麼一說…
論樓上留言成為天然魚餌的可能XDXDD
>New row Mian
>Beef Noodle
會寫成New row大概是表示這其實是一個字?所以就是New-row Mian,用來對應Beef Noodle?
也許吧…?
這就是略す阿。。。諸君
idiot……
原来台湾人都觉得自己英文很好啊 这么喜欢被围观啊
别恶心人了 无意中逛进来就看见你们一群傻X在这里装B
呸
觉得很光荣吗 还发到网上来
被围观得很爽是吧
贱……
你们都去问候你们自己的母亲吧
ps:中华人民共和国万岁
被刪掉了…
好像看到有德文,西班牙文…,???,…最後是法文
句子看起來怪怪的…
翻譯網站翻的? 😛
所以說我實在是不明白要怎麼樣的教育,才能教出這種講話都沒人聽得懂的話…
我雖然贊同台獨,但是我沒有在這邊大力主張過台獨吧?倒是有主張過「台灣各自獨立」啦…
new新,row排,Mian這英文無此字,應改為MAN男人,才是”men”的類似發音,真是美中不足的意譯字!搞創意也應熟讀英文單字吧!