New row mian

New row Mian Festival…

2008臺北國際牛肉麵節

號稱一年一度但是卻沒有台北市民真的記得是哪一天開始哪一天結束,參與方式也很沒有祭典風味的台北國際牛肉麵節又開始了!

P1130189

這是我今天在捷運站拿到的牛肉麵節地圖,仔細看,上面有一個很妙的東西。

「New row Mian」

新的一排麵?

如果根據上下文來猜的話,這個字應該是「牛肉麵」…吧?沒道理是其他東西吧?答案是這個沒錯吧?!

牛肉麵不是應該叫Beef Noodle嗎?什麼時候變成非得要用拼音來寫專有名詞了啊?難道兩岸和平統一真的指日可待了嗎?

又姑且不論是什麼樣的鄉音導致牛肉麵的拼音變成上面這樣子好了,為什麼New跟Mian大寫,row卻不用啊?我學過的拼音對於同一個詞,應該是通通小寫,接成一個字,像Taipei這樣。就算要用一個字一個字分開的話,也應該是三個字首都要大寫才對吧?這個小寫的row究竟帶有什麼樣的不為人知的神秘意義呢?

由於我實在太好奇了,我決定來看一下他們的網站…

http://2008tbnf.com.tw/http://tbnf2008.com.tw/,一個是中文版網站,一個是國際版網站,用domain來分還蠻妙的,但是使用上還不成問題。

不過我倒是發現了一個問題,tbnf是什麼的縮寫啊?

Tai:台
Bei:北
New row Mian:牛肉麵
Festival:節

是這樣子嗎?

但是台北不是一直以來都寫成Taipei 嗎?為什麼會用B呢?

苦思了十五分鐘之後,我終於悟出解答了!

Taipei:台北
Beef:牛肉
Noodle:麵
Festival:節

ㄟ?!Beef Noodle這個字在這裡還魂了?!那上面那個New row Mian到底是怎麼一回事來著的?!

但是問題還沒完,請點開牛肉麵節的網站繼續看下去。

請看紅框處,「哩岸站」是哪啊?你們跟他很熟嗎,熟到可以只叫名字嗎?不對,唭哩岸也不姓唭吧?…